中外社交礼仪文化差异问题分析

网上有关“中外社交礼仪文化差异问题分析”话题很是火热,小编也是针对中外社交礼仪文化差异问题分析寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

中外社交礼仪文化差异问题分析

 文化差异即是指因地区异同,各地区人们所特有的文化异同而产生的差异。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。

  摘要 随着经济全球化的发展,世界各国之间的联系也日渐密切。中外交流日益频繁,越来越多的外国人对汉语和中国文化有了兴趣,?汉语热?持续升温。但由于各国在文化、习俗方面有许多不同,所以在跨文化交际过程中会出现许多笑话和障碍。本文就中外社交礼仪文化的差异进行了对比,同时对提高跨文化交际能力提出了建议。

  关键词 中外社交礼仪;跨文化交际;对外语言教学

 一、跨文化交际概述

 ?跨文化交际?指的是来自不同文化的人之间的交际,其主要特点是:文化不同,交际者的历史传统,风俗习惯,宗教信仰,生活习惯,思维方式,价值观念等方面都有所不同。

 二、中外社交礼仪文化的对比

 (一)称谓语。

 在汉语中,姓名称谓是不能乱用的。在亲属之间,称谓是由辈分关系来确定的,这种特殊的称谓文化是有其深厚的历史渊源的。中国有着两千多年封建专制的历史,又是一个农耕文明的社会,以家庭为单位,就形成了以家族宗法制为核心的封建伦理关系。?君君臣臣,父父子子忠孝?等儒家道德观念根深蒂固,这使得汉民族形成了严格的尊卑有序,上下﹑长幼有别的等级观念,所以下对上,卑对尊,幼对长不能直接称呼其名,这是不礼貌的,也是不被允许的。而西方国家大多受到人文主义影响,强调自由平等,人与人之间没有贵贱等级之分,所以即使是长幼辈分和上下级关系也可以直呼大名,人们也不足为怪,习以为常,而且认为这样称呼可以拉近彼此的距离,更显亲切。

 对于陌生人在中国也有具体的称谓,例如,根据年龄,性别不同称为?爷爷,奶奶,阿姨,叔叔,哥哥,姐姐,妹妹,弟弟?以示亲切和礼貌。而在西方国家大多只是?Mr,Miss或是Man,Woman,Boy,Girl或Kid,Child?等泛泛的称谓。再如?先生?这一称谓,在中国?先生?是用于对大教育家、学者、文人的一种尊称,表达一种爱戴和尊敬之情,不分男女,如?杨绛先生?、?鲁迅先生?等。而在一些西方国家,?先生?只是对一般男性的称谓语,而作为有学识,有威望的学者或教授,应称之为?博士(Dr),教授(Professor)?。

 (二)打招呼。

 打招呼是人们开始谈话最普遍的`方法,一是可以自然地引出正式谈话,二是表示礼貌和友好。不同文化背景下的人,打招呼的方式也不相同,在跨文化交际的过程中,打招呼如果运用不当,常常会造成一些交际障碍或尴尬,英美人打招呼常说:?Howareyou!It?sverynicetomeetyou!?而中国人打招呼常常会问?姓名,籍贯,工资,年龄?等,在路上遇到会说:?干啥去?,?在哪儿上班呢?,?结婚了吗?,这些话语其实也是人情味的体现,并没有多事之意,而在外国人眼里会认为你在打听他们的私事,侵犯了他们的隐私权。

 中外在体态上打招呼的方式也有不同,中国人打招呼从古代的作揖到现代人的握手,更多体现的是中国人谦卑,含蓄,内敛的民族性格。而西方人则不然,由于西方特定的地理环境和资本主义发展的特定规律的影响,他们的性格更多呈现的是自信,外向,所以他们见面时常常是拍肩,拥抱,贴面,亲吻等肢体较为亲密的方式。

 (三)拜访。

 拜访在人际交往中是必不可少的,但在不同文化背景下的人在拜访中也有不同之处,在中国,去朋友家拜访,做客,时间较为随意,有时不需要打招呼就可以去。而在一些西方国家,去朋友家拜访是要提前预约的,确定一个具体的时间,不好突然去人家拜访,显得不礼貌。告别语的功能之一是维系交谈双方的社会关系,可以采用不同的告别语来结束谈话,在结束言语交际行为上,中西方人采用的语用策略也会有一些差异。

 例如,在朋友家做客,要离开时,西方人常使用的道别语是:?Goodbye,Seeyou,Goodnight?等,而中国人(主人)常常会委婉地说:?再坐一会儿吧?、?这么着急干嘛?等表示礼貌、客气,当来访者离开时会说?慢走,常来玩啊?,其实并不一定是这个意思。有时也会说:?开车小心啊?、?保重身体?等寒暄的话。而这些话语在西方人看来,会显得有些突兀或多余。

 (四)自谦与尊他。

 中国自古以来就是一个礼仪之邦,?礼?的文化从古至今对中国人的言行举止有着很深的影响。这些影响也反映在谦敬语的使用上,对自己的父母称之?家父,家母?,对他人父母称之?令尊,令堂?,对自己妻子称之为?内人,贱内,糟糠?,对他人妻子称之?令妻、佳配、令室?,自己之子称为?犬子?,对他人之子称之?令郎?,自己的女儿称为?小女、犬女?,他人之女称为?令爱(媛)?等人称的谦敬词。而西方国家就没有这样的称呼,只有?你我?的区分,没有这些谦敬词。中国人还经常会说一些如?给您添麻烦了?、?讲的不好,还请大家多多包涵?,在工作中取得了一定的成绩,中国人习惯于说?这要归功于上司的领导,同事的配合?这样的客套语。

 有时候使许多外国人对中国人的谦虚产生误解,认为?太虚伪,不真诚?。其实,这是由于他们不了解中国人的思维习惯和礼貌原则造成的文化冲突。中国人认为?谦虚是人最大的美德?,谦逊,含蓄的文化习惯就表现在言语中、行为上,总是尽量贬低自己,抬高别人,经常考虑别人的反应,注意照顾对方的情感和自尊心,使对方不至于在两个人的对照中感到自己不如别人而不快。这与西方崇尚的?自我主义?,提倡表现自我,肯定自我的价值观念和直接的表达方式有很大的不同。那么,在对外汉语教学过程中,将这些文化差异带入到教学中会对学生们的跨文化交际能力的提升有很大帮助。

 (五)恭维语和道歉语。

 恭维语是一种积极的言语行为,它可以增进人与人之间的关系。恭维语的使用频率中国要远低于美国,使用对象和内容也有一些限制,在美国文化中,恭维他人的外貌和所有物是很普遍的现象,任何人都可以恭维其他的任何人,例如一个女性穿了一个新裙子,她的男同事就可以说?Wow,Youlooksohot?,而在中国,当一个男性这样恭维一个女性时,很可能会被认为轻浮无礼,别有用心。如何回应恭维语,中西文化的差异也是很明显的。中国人对恭维语的回应往往是?否认?或?自贬?,如:用?哪里哪里?来回答,以表示被夸赞者的谦虚有礼。西方人则习惯?接受?,习惯用?Thankyou?来表示对恭维者的赞同和谢意。由于受不同文化,风俗,习惯等方面的影响,中外的道歉频率和对象都有所差异,美国人的道歉语的使用频率要高于中国,在一些像公交车,商场等拥挤的场合,中国人很少会因为自己撞到了别人而道歉,而美国人无论自己有意还是无意冒犯了别人,都会道歉。

 对于美国人来说道歉可能已经成为了生活中的一种习惯,即使是一些小事他们都会说一句?Sorry?,美国家长会因给孩子带来不便而向孩子道歉,在中国,父母是很少向孩子们道歉说?对不起?的。中国社会结构是以典型的家长制为基础的,以伦理为核心,这就决定了中国的社会关系的本质是等级或差序格局的,这种等级关系影响着人的言语行为,诸如道歉语,恭维,问候语等。在西方文化中,社会结构是倾向平等的,无论是上级还是下级,长或幼,只要冒犯了别人,都是要道歉的。

 (六)社交礼仪中的禁忌。

 何为?禁忌?,东汉学者许慎在他所著的《说文解字》中这样解释到?禁,吉凶之忌也;忌,憎恶也?。不同文化背景和历史传统下,禁忌方面也有差异。

 1.数字禁忌。西方普遍禁忌?13?和?星期五?,日本人忌讳?4和9?。这些数字给人以消极的心理印象,所以很忌讳。

 2.动物禁忌。在中国,人们习惯把猫头鹰看做?凶鸟?,但在西方人心中,它是智慧,勇猛,刚毅的化身。在汉语中,?狗?有许多贬义意味,常常指坏人和坏事,如?狐朋狗友?、?狗嘴里吐不出象牙?等。西方人把狗看做是家庭成员,自己的朋友,在英语中?dog?不但不含贬义,反而有亲切的意味,如?luckydog(幸运儿)?。?龙?对于中国人具有很深的寓意,是一种图腾,是权势、高贵、成功的象征,中国有许多关于龙的传说,中国人也常自称为?龙的传人?。而在一些西方国家?龙?常被视为凶悍的动物,是不祥的。

 3.词汇禁忌。(1)死。中西方文化都忌讳说?死?这一词汇,所以会用些代替语,在汉语中,代替语会因阶级、地位、身份不同而不同,如古代天子、诸侯、大夫、士、庶人之死分别称为?崩、薨、卒、不禄、死?,还有现代的?逝世、归西、升天、老了、走了?等。西方人也不会直接说?Hedied?会用?passaway?等代替。(2)老。?老?是跨文化交际中的一个很典型的词汇。中国人经常在熟人,朋友的姓前冠以?老?字,如?老赵、老白?以显亲切,对有地位,有声望的人称为?钱老、汪老?以示尊敬。在中国?老?象征着一种权威、资历、尊严,因此与?老?有关的多表达尊敬之意。还有?知识渊博、技能纯熟?等褒义色彩,如?老先生?、?老资历?。在许多西方国家是不喜欢?老?的,在西方文化中?老?有无能、不中用的意思,所以不能称呼年长者为?oldmen,oldwomen?。

 三、中外社交礼仪文化差异对对外汉语教学的启示

 (一)更新教学理念,重视文化教学。作为对外汉语教师要认识到教授一门语言也是在传授一种文化,要采用语言教学与文化教学相结合的方式教学。教师也应该掌握一些中外文化背景知识,使学生了解目的语与母语文化的异同点,引导学生在使用目的语时能够排除母语干扰。

 (二)树立文化相对论的观念和跨文化交际意识。引导学生树立文化相对论的观念,意识到中国文化与他们的母语文化在本质上是平等的,没有对与错,高贵与低贱之分。

 (三)采用多种文化教学方法,增强学生的文化差异意识。要摆脱传统传授法教学不利于学生独立思考问题的弊端,采用角色扮演法,提问法,小组讨论法等灵活多变的教学方法,运用多媒体等现代教学手段教学。

 参考文献

 [1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997

 [2]贺毅,苏峰.中西文化比较[M].北京:冶金工业出版社,2007,9

;

 “语言词汇是最明显的承载 文化 信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。下面是我为您收集整理的英汉词汇的社会文化内涵漫谈,供大家参考!

 英汉词汇的社会文化内涵漫谈

 从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、 思维方式 、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面:

 一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象

 词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪 蛋糕 ),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、 传说 、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中 swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。但有点急躁的人”,略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

 二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同

 词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。 具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。

 英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion"s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion" hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

 中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果 把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。

 英语中,owl是智慧的象征, 成语 as wise as an owl即是一例。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在 儿童 读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。

 西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。英语中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有点反常),have bats in the belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。

 peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。

 在西方神话中,phoenix与“复活”、“再生”有关。传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句。

 让我们再看看数字词。英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等;__文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。

 与之相反,中国 传统文化 则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

 英语中的颜色词也颇具特色。下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。

 Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he"ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。)

 词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的,都是不相同的。“麦当劳”(McDonald"s)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。再如,英语“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!

 三、词汇的语义和文化内涵的不等值

 英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。

 1.概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。概念意义 是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:汉语中“爱人”一 词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。汉语中 的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。类似的称谓用词还很多,像grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin等等。

 再如,英语的“drugstore”与汉语中的“药店”不同,drugstore在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。英语中的“landlord”与汉语中“地主”的意义也大相径庭。

 2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之 意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定 ,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。英语中politician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。而汉语中“政治家 ”一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。类似的还有:individualism和 “个人主义”,politics和“政治”,community和“社团”,propaganda和“宣传”,idealist和“唯心主义者”,liberalism和“自由主义者”,intellectual和“知识分子”,peasant和“农民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其内涵意义都 不能划上等号。

 再如,汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙” 等贬义,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的 忠实朋友(man"s best friend)表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,将它视为宠物,倍加爱护。

 3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母 语的搭配规律套用到 英语学习 中去。如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。

 再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义,而在美国英语中“birthd ay suit”则是“一丝不挂”的委婉语。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自 由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。英语中的“blue room”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”。“National Trust”则指负责英国博物馆中珍贵陈列品的维护和保养的机构, 而不是“国家托拉斯”。

 购房热门词汇大全(二)

 房屋空置率 housing vacancy rate

 福利分房 welfare-oriented public housing distribution system

 个人购房贷款 individual housing loan

 公房商品化 commercialization of public housing

 集资房 houses built with funds collected by the buyers

 居民住房建设 residential construction

 人均住房per-capital housing

 现房 complete dapartment (or flat)

 期房 forward delivery housing

 商品房 commercial residential building

 商品房空置 the vacancy problem in commercial housing

 政策性住房 policy-related house, policy-based house

 住房补贴 rental allowance; housing allowance

 住房分配货币化进程 capitalization process of housing distribution/allocation

关于“中外社交礼仪文化差异问题分析”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

(2)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 若菱的头像
    若菱 2026年01月18日

    我是西楚号的签约作者“若菱”

  • 若菱
    若菱 2026年01月18日

    本文概览:网上有关“中外社交礼仪文化差异问题分析”话题很是火热,小编也是针对中外社交礼仪文化差异问题分析寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助...

  • 若菱
    用户011807 2026年01月18日

    文章不错《中外社交礼仪文化差异问题分析》内容很有帮助

联系我们:

邮件:西楚号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信